Най-доброто от GRReporter
flag_bg flag_gr flag_gb

Метаморфози на градове - 4 поеми на Михалис Пиерис

10 Юли 2015 / 10:07:07  GRReporter
3808 прочитания

Кипърският поет Михалис Пиерис е следвал литература и театър в Солун и в Сидни, Австралия. Автор е на редица студии, книги и есета в областта на кипърската средновековна литература и съвременната гръцка поезия и проза. Подборка от събраните му стихотворения със заглавие „Метаморфози на градове” (1978-2008), от които са и предлаганите тук творби, е издадена в Русия (2002), Италия (2008), Румъния (2011) и Франция (2012). Негови произведения са превеждани и на други европейски езици.

Българското издание на „Метаморфози на градове” в превод на Здравка Михайлова ще се появи в края на този месец с марката на издателство ”Фондация за българска литература”, в поредицата „На Острова на блажените”.  

 

 

ПОГЛЕД КЪМ АВСТРАЛИЯ

 

Liebe und Einsemkeit

Liebe und unerfüllbare Sehnuch

Sind die Mutter der Kunst

ХЕРМАН ХЕСЕ

 

В съня ми ти се спусна, повелителко,

свари ме късно снощи натъжен

докато болката си умножавах,

четейки стиховете на чужд поет.

Че на изкуството майка са

любовта и самотата,

лишението и несбъднатият копнеж.

 

И бе такъв какъвто го оставих го образът -

скръбен и печален –

събота сутрин духаше вятър студен

и трябваше да прекося седем морета,

два океана и три континента,

но сварих в сетния миг на раздялата,

когато ти възвиваше да съзра светлината

която обливаше тила ти,

стройната ти шия как се извива

и една последна целувка която ми изпрати

най-съкровеното от мене да изцежда

а парещата сълза която преглътна

нощем да ме задавя.

 

Не! Няма да оплаквам любовта ни.

Страстта, която ни владее няма да превърна

в думи и хартия. Сълзата аз не разпродавам

за да ти угодя. Шарлатанино, нетърпеливо чакащ,

и лукави читателю. Вероломно и

безболезнено празния си живот да спасиш.

 

В ритъма на живота ти ще вляза

наново, пиленце и лястовице моя,

и разстоянието ще изпия

душата си ще дам

продавайки и собственото си изкуство.

 

Там където те оставих, там ще те срещна.

 

Атина, юли 1992

 Бележки:

Мото: Любов и самота| Любов и несбъднат копнеж | са Майката на Изкуството). Стихове на Херман Хесе от стихотворението му „Поглед към Италия” (Blick nach Italien, 1920). – Бел. авт.

 

ПОЕТЪТ И ЛЪЖОВНАТА МУЗА

 

Предпочитам капка кръв пред чаша мастило.

ЙОРГОС СЕФЕРИС

 

Случи се там в подивелия бар в зимните нощи

на Ретимно. Не във водовъртежа на болен мозък,

теглен от разюздано въображение. Бе там

не като привидение сънно или къс момичешки

хитон. А съвършена плът блудна със очи

и с устни, гледаше те на бара, усмихваше се,

гледаше те, но се извръщаше на другаде, с разума си

не знаеше какво иска. Свиреп инстинкт на хищник

я направляваше. Изчакваше тялото да отсъди,

на необуздания му импулс единствено се доверяваше.

Всичко оттам се претегляше. На въплътената

мисъл повеление. Не сплетни на ума.

 

Наоколо женихите гледаха с обезумял поглед.

 

Сред тях и Той, там го усети, в дъното

на огледалото, пиян. Отдалеч нишан му даваше,

а отблизо му казва, с дрезгав, но привлекателен

глас, подкупващ: „Не си тръгвай сега виж

сърната тръпне в ужасяващите челюсти

с лъвовете заръфали я за врата

и нежните крайници, кръвожадната им мисъл

плътта й да подхранва. Не си тръгвай сега. Приближи

тялото си да докосне това тяло. Пробудената нейна

плът словото ти да озари. Не си отивай, навън

нощта е непрогледна, вали, пустеят

улиците, не отивай да те погълнат водата

и гъстият мрак. Да се задържиш в треската

на битката, да се сгромолясаш в пропастта, в която погледът й

те зове, маниерът ти да бъде на мъж поемащ риска.

Ръката ти във вълчия капан, в ямата тялото ти,

и тъй от една пропаст към друга, докато не остане вече следваща.

Тази победа, която стъпва в дива бездънна пропаст“

каза и от огледалото изличи се.

 

Нощта вече започна доста да помътнява.

Дойдоха шотове и заминаха, танцът им

върху бар-плота се вихреше. Жилите

сега проблясваха като ножове остри.

Фифти-фифти отсъди картата: към пропастта бездънна

или към черната река. Всичко беше на ръба

животът се разиграваше в издръжливостта, в силата

чак до жестокия час когато стигайки до предела,

ще трябва да избираш между добро и зло

тази нощ реална да изцедиш докрай.

 

И тогава в транса, в дълбокото пиянство

Категории:
ПОДКРЕПЕТЕ НИ!
Съдържанието на GRReporter достига до вас безплатно 7 дни в седмицата. То се създава от високопрофесионален екип от журналисти, преводачи, фотографи, оператори, софтуерни специалисти, дизайнери. Ако харесвате и следите работата ни, помислете дали да не ни подкрепите финансово със сума, каквато вие изберете.
Subscription
Можете да ни подпомогнете и еднократно:
blog comments powered by Disqus